Designer: Daniel Frota
Format: 200 X 120 mm mm
Price: € 16,00
The view of translation as a second-rate, derivative form of writing, seems to prevail in Western discourse on the subject since sometime around the 17th century. The lowly status of translation is reflected in standard book publishing practices and in modern copyright law. It is perhaps because of our desire to think of the translations as a trancparency, a clear window through which we see the meaning of the original, that we lose sight of the obvious impossibility of one-to-one correspondence and take for granted the presence of the translator and the choices and praxis involved in the task (Matvei Yankelevich).
Compilation of notes and introductions written by translators on different attitudes towards the level of transparency and authorship of their mediation, as well as the inescapable trade-off they have to face between form and meaning. Fifteen contributors dealing with analogous concerns in their practices, selected pages from their personal libraries, present in the book as facsimile versions.
Contributions by Derek Byrne, Fred Cave, Cecília Costa, Paul Elliman, Yana Foqué, Daniel Frota, Virginie Gauthier, Will Holder, Mathew Kneebone, Menealos Kouroudis, Pedro Moraes, Miguel Nóbrega, Maria Jimena Sanchez, Lisette Smits and Sarah Tripp.